Переводы на английский за разумную цену

March 4th, 2010 Begemot Posted in Шаровароварение

Хочу порекомендовать фрилансера – переводчика. Переводит на английский и наоборот, пруфридит, рерайтит. Переводит, по отзывам людей котором я доверяю, хорошо. К тому же за весьма разумные деньги.

Что не мало важно, адекватен в общении:) Доступен по аське. В общем я вполне доволен, рекомендую.

Вот примеры того что переводил мне – Top 10 Reasons To Use Clipboard History and Clipdiary – авторство статьи мое, так что сама по себе она наверное не особо хороша. Вот пример рерайта главной страницы сайта.

Его страница на free-lance.ru (цены, контакты) и топик на rsdn. Прошу любить и жаловать:)

Related:

15 Responses to “Переводы на английский за разумную цену”

  1. bump!

    > it occurs to you that this paragraph
    a paragraph [sounds/looks]
    some paragraph [sounds/looks]

    >windows like mad: First copy
    first

    > paste two pieces of data to
    paste … into

    В целом – довольно таки неплохо.

  2. Lazytech Says:

    tttt:
    bump!
    > it occurs to you that this paragraph
    a paragraph [sounds/looks]
    some paragraph [sounds/looks]
    >windows like mad: First copy
    first
    > paste two pieces of data to
    paste … into
    В целом – довольно таки неплохо.

    Позвольте возразить по поводу Вашего исправления “this paragraph is” на “a/some paragraph sounds/looks”: я согласен, Ваш вариант совершенно верный, но берусь утверждать, что мой вариант вполне соответстует разговорному стилю, которого я всеми силами стараюсь придерживаться. 🙂

    А Ваши вторая и третья придирки, как мне кажется, слабо обоснованы. Вкусовщина, однако. 🙂

    > В целом – довольно таки неплохо.

    В общем, вполне сойдет для американского сельского хозяйства, и не только. 😉

  3. Позволю себе, тоже, высказать “придирки”:
    1. В нескольких местах встречается “copy/pasted”. Почему copy в настоящем времени, а pasted в прошедшем?
    2. “You copied some data to the clipboard and then accidentally overwrote it there?” – утвердительное предложение со знаком вопроса в конце. Такая конструкция встречается несколько раз.
    3. “With Clipdiary you needn’t copy them repeatedly” – … don’t need …

  4. Lazytech Says:

    DeveloperGuru.NET:
    Позволю себе, тоже, высказать “придирки”:
    1. В нескольких местах встречается “copy/pasted”. Почему copy в настоящем времени, а pasted в прошедшем?
    2. “You copied some data to the clipboard and then accidentally overwroteit there?” – утвердительное предложение со знаком вопроса в конце. Такая конструкция встречается несколько раз.
    3. “With Clipdiary you needn’t copy them repeatedly” – … don’t need …

    > 1. В нескольких местах встречается “copy/pasted”. Почему copy в настоящем времени, а pasted в прошедшем?

    К примеру, американцы (на которых я ориентируюсь) вполне себе употребляют “copy/pasted”:
    [url=http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=%22copy%2Fpasted%22+site%3Agov+OR+site%3Aus&btnG=Search]Results 1 – 10 of about 551 for “copy/pasted” site:gov OR site:us.[/url]

    Вариант copied/pasted у них встречается примерно так же часто:

    [url=http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=%22copied+pasted%22+site%3Agov+OR+site%3Aus&btnG=Search]Results 1 – 10 of about 376 for “copied pasted” site:gov OR site:us.[/url]

    Британцы тоже вполне себе пишут “copy/pasted”:

    [url=http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=%22copy%2Fpasted%22+site%3Auk&btnG=Search]Results 1 – 10 of about 2,120 for “copy/pasted” site:uk.[/url]

    Вариант copied/pasted у них встречается даже чаще:

    [url=http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=%22copied%2Fpasted%22+site%3Auk&btnG=Search]Results 1 – 10 of about 3,240 for “copied/pasted” site:uk.[/url]

    Отсюда мой дилетантский вывод: оба варианта имеют право на существование. 🙂

    > “You copied some data to the clipboard and then accidentally overwroteit there?” – утвердительное предложение со знаком вопроса в конце.

    Насколько мне известно, это обычный разговорный английский. Конечно же, я мог построить вопрос по всем правилам грамматики:

    Did you copy some data to the clipboard and did you then accidentally overwrite it there?

    Только вот, по-моему, это необязательно, ведь “нейтивы” (особенно американцы) сами любят упрощать свой язык, например:
    [url=http://www.ftc.gov/bcp/edu/pubs/consumer/homes/rea04.shtm]Mortgage Payments Sending You Reeling? Here’s What to Do.[/url]
    [url=http://www.ssa.gov/pubs/10095.html]Getting disability benefits? We can help you get to work!?[/url]

    “With Clipdiary you needn’t copy them repeatedly” – … don’t need …

    Ничего не имею против “don’t need”, однако обратите внимание, к примеру, на то, как выражаются американцы:

    [url=http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=%22With++%2A+you+needn%E2%80%99t%22+site%3Agov+OR+site%3Aus&btnG=Search]”With * you needn’t” site:gov OR site:us[/url]

  5. Lazytech Says:

    Извиняюсь, по привычке запостил все ссылки в виде BB-codes. 🙂

  6. Lazytech Says:

    > 3. “With Clipdiary you needn’t copy them repeatedly” – … don’t need …

    Хотя должен признать, что вариант “don’t need” употребляется значительно чаще:
    Results 1 – 10 of about 1,020,000 for “With * you don’t need” site:gov OR site:us.

  7. Lazytech Says:

    > 3. “With Clipdiary you needn’t copy them repeatedly” – … don’t need …

    В свое оправдание, сошлюсь на американский корпус.

    Несколько примеров оттуда:

    And you need not even pay the loan back.

    You need not come equipped. I will provide the equipment.

    And you need not have been a highly paid executive to be in that position.

    And you need not sing, for presently there will be singing in your heart.

    Java programs being fed from the Internet could reinforce the notion that you need not have a high-powered PC at home to be part of the Web.

    A friend, after all, is someone with whom you need not discuss important subjects, though often you do.

    You need not know any of the individuals privy to the deal.

    You need not be a Brit to gain admission to the gallery.

  8. Да, в разговорной речи утвердительное построение в вопросе встречается довольно часто. Но использование такой возможности при описании фич программы я считаю неверным.

    По поводу других пунктов: вы специально употребили менее правильные варианты, или ошиблись и доказываете, что это не совсем ошибка? Если специально, то мне не понятно, зачем так делать.

    Что касается ссылок на Гугл, то в рунете вы найдете неправильно написанных слов.
    Например, американцы, изучащие русский язык, могут сделать вывод, что существует, слово “ложить”:
    http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%82%D1%8C&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_en___UA253&ie=UTF-8

  9. Lazytech Says:

    DeveloperGuru.NET:

    > Да, в разговорной речи утвердительное построение в вопросе встречается довольно часто. Но использование такой возможности при описании фич программы я считаю неверным.

    Если заказчик потребует строго следовать правилам грамматики, разумеется, пойду навстречу. Если же просто нужен удобочитаемый вариант, буду «косить под нейтива». 🙂

    > По поводу других пунктов: вы специально употребили менее правильные варианты, или ошиблись и доказываете, что это не совсем ошибка? Если специально, то мне не понятно, зачем так делать.
    Что касается ссылок на Гугл, то в рунете вы найдете неправильно написанных слов.

    Надеюсь, прямой ссылки на американский корпус (я насчет злополучного “needn’t be”) будет достаточно? 😉

    В общем, сколько людей, столько и мнений. 🙂

    Если Вы со мной в чем-то принципиально не согласны, предлагаю не препираться здесь попусту (кто же нас здесь рассудит? 😉 ), а продолжить наш спор на каком-нибудь языковом форуме – к примеру, на английском форуме Lingvo.ru (там можно постить даже без регистрации).

  10. Да мне в общем-то все равно, продолжать спор не собираюсь.

  11. Lazytech Says:

    DeveloperGuru.NET

    А что касается Ваших нападок на Гугл, я и сам знаю, что проверка поисковиком обычно не дает 100% гарантии. Однако давайте ограничим поиск “needn’t be” / “need not be” доменом gov:

    Results 1 – 10 of about 12,900,000 for “needn’t be” OR “need not be” site:gov.
    Если даже такое количество нахождений при поиске по такому домену Вас не убеждает, боюсь, мне больше нечего к этому добавить. 🙂

  12. Давайте не будем усложнять, возьмем “needn’t” (именно так у вас написано):
    http://www.google.ru/search?hl=en&safe=off&q=%22needn%27t%22+site%3Agov&btnG=Search&aq=f&oq=
    – Results 1 – 10 of about 5,850 for “needn’t” site:gov

    теперь “don’t need”:
    http://www.google.ru/search?hl=en&safe=off&q=%22don%27t+need%22+site%3Agov&btnG=Search&aq=f&oq=
    – Results 1 – 10 of about 9,440,000

    Разница 5 тысяч и 9 миллионов.

  13. Lazytech Says:

    DeveloperGuru.NET:
    Давайте не будем усложнять, возьмем “needn’t” (именно так у вас написано):
    http://www.google.ru/search?hl=en&safe=off&q=%22needn%27t%22+site%3Agov&btnG=Search&aq=f&oq=
    – Results 1 – 10 of about 5,850 for “needn’t” site:gov
    теперь “don’t need”:
    http://www.google.ru/search?hl=en&safe=off&q=%22don%27t+need%22+site%3Agov&btnG=Search&aq=f&oq=
    – Results 1 – 10 of about 9,440,000
    Разница 5 тысяч и 9 миллионов.

    Добро пожаловать в мою ветку на английском форуме Lingvo.ru. Если я там что-то не так ляпнул, Вы уж, пожалуйста, поправьте. 🙂

  14. Lazytech Says:

    DeveloperGuru.NET

    > Давайте не будем усложнять, возьмем “needn’t” (именно так у вас написано):

    Я так понял, что между полной и редуцированной формами есть принципиальная разница? Если так, то предлагаю с этого момента считать, что don’t need и do not need – как Карл Маркс и Фридрих Энгельс, т.е. «это не муж и жена, а четыре совершенно разных человека». 🙂

    А на форум Lingvo.ru всё-таки загляните.

  15. Lazytech Says:

    Еще одна ветка: needn’t/need not (do something) vs. don’t/do not need to (do something).

    Интересно будет разобраться, насколько сильно я ошибся (конечно, если ошибка подтвердится 🙂 ), используя конструкцию с needn’t.