Переводы на английский за разумную цену
March 4th, 2010 Begemot Posted in Шаровароварение
Хочу порекомендовать фрилансера – переводчика. Переводит на английский и наоборот, пруфридит, рерайтит. Переводит, по отзывам людей котором я доверяю, хорошо. К тому же за весьма разумные деньги.
Что не мало важно, адекватен в общении:) Доступен по аське. В общем я вполне доволен, рекомендую.
Вот примеры того что переводил мне – Top 10 Reasons To Use Clipboard History and Clipdiary – авторство статьи мое, так что сама по себе она наверное не особо хороша. Вот пример рерайта главной страницы сайта.
Его страница на free-lance.ru (цены, контакты) и топик на rsdn. Прошу любить и жаловать:)
March 4th, 2010 at 8:30
bump!
> it occurs to you that this paragraph
a paragraph [sounds/looks]
some paragraph [sounds/looks]
>windows like mad: First copy
first
> paste two pieces of data to
paste … into
В целом – довольно таки неплохо.
March 5th, 2010 at 4:11
Позвольте возразить по поводу Вашего исправления “this paragraph is” на “a/some paragraph sounds/looks”: я согласен, Ваш вариант совершенно верный, но берусь утверждать, что мой вариант вполне соответстует разговорному стилю, которого я всеми силами стараюсь придерживаться. 🙂
А Ваши вторая и третья придирки, как мне кажется, слабо обоснованы. Вкусовщина, однако. 🙂
> В целом – довольно таки неплохо.
В общем, вполне сойдет для американского сельского хозяйства, и не только. 😉
March 6th, 2010 at 8:55
Позволю себе, тоже, высказать “придирки”:
1. В нескольких местах встречается “copy/pasted”. Почему copy в настоящем времени, а pasted в прошедшем?
2. “You copied some data to the clipboard and then accidentally overwrote it there?” – утвердительное предложение со знаком вопроса в конце. Такая конструкция встречается несколько раз.
3. “With Clipdiary you needn’t copy them repeatedly” – … don’t need …
March 7th, 2010 at 7:26
March 7th, 2010 at 7:28
Извиняюсь, по привычке запостил все ссылки в виде BB-codes. 🙂
March 7th, 2010 at 7:42
> 3. “With Clipdiary you needn’t copy them repeatedly” – … don’t need …
Хотя должен признать, что вариант “don’t need” употребляется значительно чаще:
Results 1 – 10 of about 1,020,000 for “With * you don’t need” site:gov OR site:us.
March 7th, 2010 at 7:54
> 3. “With Clipdiary you needn’t copy them repeatedly” – … don’t need …
В свое оправдание, сошлюсь на американский корпус.
Несколько примеров оттуда:
And you need not even pay the loan back.
You need not come equipped. I will provide the equipment.
And you need not have been a highly paid executive to be in that position.
And you need not sing, for presently there will be singing in your heart.
Java programs being fed from the Internet could reinforce the notion that you need not have a high-powered PC at home to be part of the Web.
A friend, after all, is someone with whom you need not discuss important subjects, though often you do.
You need not know any of the individuals privy to the deal.
You need not be a Brit to gain admission to the gallery.
March 7th, 2010 at 9:07
Да, в разговорной речи утвердительное построение в вопросе встречается довольно часто. Но использование такой возможности при описании фич программы я считаю неверным.
По поводу других пунктов: вы специально употребили менее правильные варианты, или ошиблись и доказываете, что это не совсем ошибка? Если специально, то мне не понятно, зачем так делать.
Что касается ссылок на Гугл, то в рунете вы найдете неправильно написанных слов.
Например, американцы, изучащие русский язык, могут сделать вывод, что существует, слово “ложить”:
http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%82%D1%8C&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_en___UA253&ie=UTF-8
March 7th, 2010 at 10:13
> Да, в разговорной речи утвердительное построение в вопросе встречается довольно часто. Но использование такой возможности при описании фич программы я считаю неверным.
Если заказчик потребует строго следовать правилам грамматики, разумеется, пойду навстречу. Если же просто нужен удобочитаемый вариант, буду «косить под нейтива». 🙂
> По поводу других пунктов: вы специально употребили менее правильные варианты, или ошиблись и доказываете, что это не совсем ошибка? Если специально, то мне не понятно, зачем так делать.
Что касается ссылок на Гугл, то в рунете вы найдете неправильно написанных слов.
Надеюсь, прямой ссылки на американский корпус (я насчет злополучного “needn’t be”) будет достаточно? 😉
В общем, сколько людей, столько и мнений. 🙂
Если Вы со мной в чем-то принципиально не согласны, предлагаю не препираться здесь попусту (кто же нас здесь рассудит? 😉 ), а продолжить наш спор на каком-нибудь языковом форуме – к примеру, на английском форуме Lingvo.ru (там можно постить даже без регистрации).
March 7th, 2010 at 10:22
Да мне в общем-то все равно, продолжать спор не собираюсь.
March 7th, 2010 at 10:34
А что касается Ваших нападок на Гугл, я и сам знаю, что проверка поисковиком обычно не дает 100% гарантии. Однако давайте ограничим поиск “needn’t be” / “need not be” доменом gov:
Results 1 – 10 of about 12,900,000 for “needn’t be” OR “need not be” site:gov.
Если даже такое количество нахождений при поиске по такому домену Вас не убеждает, боюсь, мне больше нечего к этому добавить. 🙂
March 7th, 2010 at 10:46
Давайте не будем усложнять, возьмем “needn’t” (именно так у вас написано):
http://www.google.ru/search?hl=en&safe=off&q=%22needn%27t%22+site%3Agov&btnG=Search&aq=f&oq=
– Results 1 – 10 of about 5,850 for “needn’t” site:gov
теперь “don’t need”:
http://www.google.ru/search?hl=en&safe=off&q=%22don%27t+need%22+site%3Agov&btnG=Search&aq=f&oq=
– Results 1 – 10 of about 9,440,000
Разница 5 тысяч и 9 миллионов.
March 7th, 2010 at 2:34
March 7th, 2010 at 4:36
> Давайте не будем усложнять, возьмем “needn’t” (именно так у вас написано):
Я так понял, что между полной и редуцированной формами есть принципиальная разница? Если так, то предлагаю с этого момента считать, что don’t need и do not need – как Карл Маркс и Фридрих Энгельс, т.е. «это не муж и жена, а четыре совершенно разных человека». 🙂
А на форум Lingvo.ru всё-таки загляните.
March 8th, 2010 at 1:58
Еще одна ветка: needn’t/need not (do something) vs. don’t/do not need to (do something).
Интересно будет разобраться, насколько сильно я ошибся (конечно, если ошибка подтвердится 🙂 ), используя конструкцию с needn’t.